言
この大阪は、ゲムルの魅力を表現する暗示的な日本語と言えます。
英語に翻訳すると「楽しむ」ことになりますが、ニュアンスの違いは文化的背景の難しさです。
さらなる要因は、「大阪」外観です。
一見、良いと言うのは曖昧に思えますが、辞書の定義を参照することで、その意味は明らかです。
[良い]
良い。狂気、めぐみ「あ、当時の岩」
「良い」とは、「良い」以外の何ものでもありません。
あえて追加する場合、「卓越性」という語彙を適用することは可能ですか?
英語を話す語彙では、 “大阪”と同等の非常に明確で的を絞った形容詞です。
上に、視点軸上の各ポイントの大阪の魅力をリストしました。